When spring approaches - B-REVIEW
新規登録
ログイン
PICK UP - REVIEW

エセ詩人

いでよ、エセ詩人!

コトダマ とはよく言ったものだ。 ハキダセ と 男は言う。 おまえは誰だ? わたしは何者だ?   

湯煙

硬派な作品

萩原朔太郎や中原中也のエッセンスを感じます。

千治

体験記『呆気ない宣告』

それはあなたの現実かもしれない。

大概のことは呆気なくドラマティックではない。そうした現実の丁寧な模写が作品に厚みを増している。

ほば

世界は自由だ━不死━

わかるということ

あなたにとっては何が、その理解が起きるピースになるだろうか?

ほば

ふたつの鐘がなるころは

鐘は明くる日に鳴る! いつでもそうだ!

運営在任中に出会った多くの作品の中のベスト。決して忘れない。

yasu.na

良い

シンプルに好き

あっす

パパの日曜日

パパの日曜日

いい

明林

終着点

生きる、その先に死地はない!

美しくさわやか、そして深い意味が込められたシーン、均衡の取れた心情と思想、強い意志で最終連へと迫る引き締まった展開、我が胸にこの詩文を抱いて!

yasu.na

九月の終わりを生きる

呼び覚ます声

夏の名残の暑さが去ろうとする頃、九月の終わりになると必ずこの作品のことを思い出す。

afterglow

こっちにおいで

たれかある

たそがれに たれかある さくらのかおりがする

るる

詩人の生きざま

言葉と詩に、導かれ救われ、時に誤りながらも、糧にしていく。 赤裸々に描写した生きざまは、素晴らしいとしか言いようがない。

羽田恭

喘息の少年の世界

酔おう。この言葉に。

正直意味は判然としない。 だが、じんわりあぶり出される情景は、良い! 言葉に酔おう!

羽田恭

誰かがドアをノックしたから

久しぶりにビーレビ来たんだけどさ

この作品、私はとても良いと思うんだけど、まさかの無反応で勿体ない。文にスピードとパワーがある。押してくる感じが良いね。そしてコミカル。面白いってそうそう出来ないじゃん。この画面見てるおまえとか、そこんとこ足りないから読んどけ。

カオティクルConverge!!貴音さん

あなたへ

最高です^ ^ありがとうございます!

この詩は心に響きました。とても美しく清らかな作品ですね。素晴らしいと思いました。心から感謝申し上げます。これからも良い詩を書いて下さい。私も良い詩が書ける様に頑張りたいと思います。ありがとうございました。

きょこち(久遠恭子)

これ大好き♡

読み込むと味が出ます。素晴らしいと思います。

きょこち(久遠恭子)

輝き

海の中を照らしているのですね。素晴らしいと思います☆

きょこち(久遠恭子)

アオゾラの約束

憧れ

こんなに良い詩を書いているのに、気付かなくてごめんね。北斗七星は君だよ。いつも見守ってくれてありがとう。

きょこち(久遠恭子)

紫の香り

少し歩くと川の音が大きくなる、からがこの作品の醍醐味かと思います。むせかえる藤の花の匂い。落ちた花や枝が足に絡みつく。素敵ですね。

きょこち(久遠恭子)

冬の手紙

居場所をありがとう。

暖かくて、心から感謝申し上げます。 この詩は誰にでも開かれています。読んでいるあなたにも、ほら、あなたにも、 そうして、私自身にも。 素晴らしいと思います。 ありがとうございます。みんなに読んでもらいたいです。

きょこち(久遠恭子)

カッパは黄色いのだから

良く目立ちます。 尻尾だけ見えているという事ですが、カッパには手足を出す穴がありますよね。 フードは、普通は顔が見えなくなるのであまり被せません。 それを見て、僕はきっと嬉しかったのでしょう。健気な可愛い姿に。ありがとうございました。

きょこち(久遠恭子)

永訣の詩

あなたが出発していく 光あれ

羽田恭

あなたには「十月」が足りていますか?

もし、あなたが「今年は、十月が足りてない」と お感じでしたら、それは『十月の質』が原因です。 詩の中に身を置くことで『短時間で十分な十月』を得ることができます。この十月の主成分は、百パーセント自然由

るる

だれのせいですか

どんな身体でも

どんな自分であっても愛してくれるか、抱きしめてくれるか、生きてくれるか SNSできらきらした自分だけを見せてそんな見た目や上辺で物事を判断しやすいこんな世の中だからこそ響くものがありました。例えばの例も斬新でとても魅力的です。

sorano

衝撃を受けました

ベテルギウス。まずそれに注目する感性もですが、詩の内容が衝撃。 猫。木。家族。犬(のようなもの)。女の子……。など、身近にあふれている極めて馴染み深いものベテルギウスというスケールの大きいものと対比されているように感じられました。

二酸化窒素

ずっと待っていた

渇いた心を満たす雨に満たされていく

afterglow



作品を
別枠表示

When spring approaches    

The murmur of water that was sleeping gently Suddenly bowed to the pale face of the spring goddess Persephone and began to flow In the grass that had been abandoned The warning light is thin and makes the mist stand out. And the wind, the cold wind still doesn't make the sound of time   You are sleeping   In a rose garden under the soft light   Lie down   Put your beautiful hands on the cross I'm alone under the blue sky when still asleep, I'm lonely Birds rushing from cloud to cloud The shadows of the clouds reflected in the stream change every moment A waterfowl dives into the water, raises its head and speaks to a flock Life flows moment by moment When the time comes to hear the light footsteps of spring   Clear sky   The fountain in the mountains   It will start to shine from the buds hidden by the snow mask When you wake up, you'll surely blush your face covered in pollen Suddenly you started singing That angel's voice belongs to me I'm waiting for that day Grab that hand that started to color you


When spring approaches ポイントセクション

作品データ

コメント数 : 4
P V 数 : 576.8
お気に入り数: 0
投票数   : 0
ポイント数 : 0

作成日時 2023-06-04
コメント日時 2023-06-08
#現代詩
項目全期間(2024/04/28現在)投稿後10日間
叙情性00
前衛性00
可読性00
エンタメ00
技巧00
音韻00
構成00
総合ポイント00
 平均値  中央値 
叙情性00
前衛性00
可読性00
 エンタメ00
技巧00
音韻00
構成00
総合00
閲覧指数:576.8
2024/04/28 08時55分32秒現在
※ポイントを入れるにはログインが必要です
※自作品にはポイントを入れられません。

    作品に書かれた推薦文

When spring approaches コメントセクション

コメント数(4)
watertime
watertime
作品へ
(2023-06-04)

自作を拙いながらも英訳してみました。 どこまで日本語のニュアンスを伝えられたかは何とも言えませんが、原詩抜きで読んで頂けたらと思います。 私は、日本語と英語の混在、あるいは日本語の特性を生かしたもの、例えばひらがなだけで書くもの、また、外来語を乱用した詩には否定的です。 どちらも、他言語に訳すと同じものになってしまいますから。 各言語間の非対称性はあまり好ましいものではなく、どの言語で読んでも同じ勧興が得られるべきだというのが私の考えです。 そして、それは日本語でも可能だと思います。

1
こひもともひこ
こひもともひこ
作品へ
(2023-06-07)

私は英語が読めないのでこの作品はどうしようかなと悩んだのですが、機械翻訳を紹介するついでに、そこで翻訳したものを二つ載せておきます。 ▼コンニャク翻訳を利用して http://translate.fuwhatsoft.com/ ・Google翻訳 静かに眠っていた水のせせらぎ 突然、春の女神ペルセポネの青ざめた顔に頭を下げ、流れ始めました。 放置されていた草むらに 警告灯が細くミストが目立ちます。 そして風、冷たい風はまだ時の音を立てない キミは寝ている 柔らかな光のバラ園で 横になる 美しい手を十字架につけてください まだ眠っている青空の下で一人で寂しい 雲から雲へ急いで行く鳥 渓流に映る雲の影は刻一刻と変化していきます 水鳥が水に飛び込み、頭を上げて群れに話しかける 人生は刻一刻と流れていきます 軽快な春の足音が聞こえる頃 晴天 山の中の噴水 雪仮面に隠れた蕾から輝き出すよ 目覚めたらきっと花粉で顔真っ赤になるだろう 突然あなたは歌い始めました その天使の声は私のもの その日を待っています あなたを染め始めたその手を掴んで ・DeepL翻訳 静かに眠っていた水のせせらぎが 春の女神ペルセポネの青白い顔に突然頭を下げ、流れ始めた。 捨てられていた草むらの中で 警告灯は細く、霧を際立たせている。 そして風は、冷たい風は、まだ時の音を立てずに   あなたは眠っている   薔薇の庭で柔らかな光のもと   横たわる   その美しい手を十字架に乗せる 青い空の下で、まだ眠っている私は孤独だ。 雲から雲へと駆け抜ける鳥たち 小川に映る雲の影は刻々と変化する 水鳥が水中に飛び込み、頭を上げて群れに語りかける 生命は刻一刻と流れていく 春の軽やかな足音が聞こえる季節になったら   晴れ渡る空   山の中の噴水は   雪の仮面に隠れた蕾から輝き始めるだろう 目覚めれば花粉にまみれた顔を赤らめることだろう。 突然歌い出した その天使の歌声は私のもの その日を待っている あなたを彩り始めたその手を掴んで

0
watertime
watertime
こひもともひこさんへ
(2023-06-08)

Google翻訳よりDeepL翻訳の方が、日本語としてはこなれているのかと思います。ただ、双方ともに原詩の微妙なニュアンスは訳し切れていないようです。機械翻訳のせいというより、重訳のためかと思われます。しかし、それでも機械翻訳の精度はかなり高いものがあり、驚きですね。そして、もう、概ね、この英語版をお読みになった方も多いでしょうから、以下に原詩を載せておきますね。 「春の近づくとき」 ゆるやかに眠っていた水のせせらぎは 春の女神ペルセポネーの青白い顔に屈して流れ始め 打ち捨てられていた草むらに 予兆の光が薄く靄を浮かび上がらせる そして風、冷たい風はまだ時の音を鳴らさぬか   あなたが眠っている   柔らかい光の下にある薔薇の花園で   横になって   美しい両手を十字にあわせて まだ微睡んでいる蒼い空の下でぼくは孤独だ うねる雲から雲に駆けまわる鳥たち 流れに映る雲の影も刻々に変わり 水鳥が水に潜り頭を上げては群れに語りかける 刻々と生は流れてゆく 春の軽やかな足音に耳をかたむける頃が来れば   澄んだ空   山の中の泉が   雪の仮面で隠されていたあたりの芽から輝きはじめるだろう あなたが眼を覚ませば、花粉にまみれた顔をきっと赤らめ ふと気がついたように歌い始める その天使の声はぼくのものだ ぼくは待っている、近づいたその日を あなたの色づき始めたその手を掴んで

1
watertime
watertime
こひもともひこさんへ
(2023-06-08)

ついでに、原詩のGoogle翻訳とDeepL翻訳を載せておきますね。 ・Google翻訳 "When Spring Approaches" The murmuring of the water that was gently sleeping Succumbed to the pale face of Persephone, goddess of spring, and began to flow In the grass that had been abandoned The omen light makes a thin haze rise And the wind, the cold wind, doesn't it still ring the sound of time? you are sleeping In the rose garden under the soft light Lie down Put your beautiful hands together in a cross I'm lonely under the still dozing blue sky Birds running from billowing cloud to cloud The shadows of the clouds reflected in the stream change every moment A waterfowl dives into the water and raises its head to talk to the flock Life flows by the minute When the time comes to listen to the light footsteps of spring clear sky A spring in the mountains The buds hidden by the snow mask will begin to shine When you wake up, your pollen-covered face will surely blush I start singing as if I suddenly realized That angel's voice is mine I'm waiting for the day to come Grab that hand that's starting to turn your color ・DeepL翻訳 When Spring Approaches The murmuring of the water that had been gently sleeping Bowing to the pale face of Persephone, goddess of spring, they began to flow In the abandoned grass The light of the omens reveals a thin haze And the wind, the cold wind, has not yet sounded the note of time   You are sleeping   In the rose garden under the soft light   Lie down   Putting your beautiful hands together in a cross Under the blue sky that still sleeps, I am alone. Birds rushing from cloud to cloud The shadows of the clouds on the stream change from moment to moment Waterfowl dive into the water and lift their heads to speak to the flock Life flows on, moment by moment When the time comes to listen to the light footsteps of spring   The sky is clear   A spring in the mountains   will begin to shine from the buds around you, hidden by a mask of snow When you wake up, your face covered in pollen will surely blush You will begin to sing as if you were suddenly aware That angel's voice is mine I'm waiting for the day that draws near I'll hold your hands as they begin to change color

1

B-REVIEWに参加しよう!

新規登録
ログイン

作品をSNSで紹介しよう→

投稿作品数: 1