ギスモンド伯爵、またはプロヴァンスのエクス Count Gismond: Aix in Provence - B-REVIEW
新規登録
ログイン
PICK UP - REVIEW

エセ詩人

いでよ、エセ詩人!

コトダマ とはよく言ったものだ。 ハキダセ と 男は言う。 おまえは誰だ? わたしは何者だ?   

湯煙

硬派な作品

萩原朔太郎や中原中也のエッセンスを感じます。

千治

体験記『呆気ない宣告』

それはあなたの現実かもしれない。

大概のことは呆気なくドラマティックではない。そうした現実の丁寧な模写が作品に厚みを増している。

ほば

世界は自由だ━不死━

わかるということ

あなたにとっては何が、その理解が起きるピースになるだろうか?

ほば

ふたつの鐘がなるころは

鐘は明くる日に鳴る! いつでもそうだ!

運営在任中に出会った多くの作品の中のベスト。決して忘れない。

yasu.na

良い

シンプルに好き

あっす

パパの日曜日

パパの日曜日

いい

明林

終着点

生きる、その先に死地はない!

美しくさわやか、そして深い意味が込められたシーン、均衡の取れた心情と思想、強い意志で最終連へと迫る引き締まった展開、我が胸にこの詩文を抱いて!

yasu.na

九月の終わりを生きる

呼び覚ます声

夏の名残の暑さが去ろうとする頃、九月の終わりになると必ずこの作品のことを思い出す。

afterglow

こっちにおいで

たれかある

たそがれに たれかある さくらのかおりがする

るる

詩人の生きざま

言葉と詩に、導かれ救われ、時に誤りながらも、糧にしていく。 赤裸々に描写した生きざまは、素晴らしいとしか言いようがない。

羽田恭

喘息の少年の世界

酔おう。この言葉に。

正直意味は判然としない。 だが、じんわりあぶり出される情景は、良い! 言葉に酔おう!

羽田恭

誰かがドアをノックしたから

久しぶりにビーレビ来たんだけどさ

この作品、私はとても良いと思うんだけど、まさかの無反応で勿体ない。文にスピードとパワーがある。押してくる感じが良いね。そしてコミカル。面白いってそうそう出来ないじゃん。この画面見てるおまえとか、そこんとこ足りないから読んどけ。

カオティクルConverge!!貴音さん

あなたへ

最高です^ ^ありがとうございます!

この詩は心に響きました。とても美しく清らかな作品ですね。素晴らしいと思いました。心から感謝申し上げます。これからも良い詩を書いて下さい。私も良い詩が書ける様に頑張りたいと思います。ありがとうございました。

きょこち(久遠恭子)

これ大好き♡

読み込むと味が出ます。素晴らしいと思います。

きょこち(久遠恭子)

輝き

海の中を照らしているのですね。素晴らしいと思います☆

きょこち(久遠恭子)

アオゾラの約束

憧れ

こんなに良い詩を書いているのに、気付かなくてごめんね。北斗七星は君だよ。いつも見守ってくれてありがとう。

きょこち(久遠恭子)

紫の香り

少し歩くと川の音が大きくなる、からがこの作品の醍醐味かと思います。むせかえる藤の花の匂い。落ちた花や枝が足に絡みつく。素敵ですね。

きょこち(久遠恭子)

冬の手紙

居場所をありがとう。

暖かくて、心から感謝申し上げます。 この詩は誰にでも開かれています。読んでいるあなたにも、ほら、あなたにも、 そうして、私自身にも。 素晴らしいと思います。 ありがとうございます。みんなに読んでもらいたいです。

きょこち(久遠恭子)

カッパは黄色いのだから

良く目立ちます。 尻尾だけ見えているという事ですが、カッパには手足を出す穴がありますよね。 フードは、普通は顔が見えなくなるのであまり被せません。 それを見て、僕はきっと嬉しかったのでしょう。健気な可愛い姿に。ありがとうございました。

きょこち(久遠恭子)

永訣の詩

あなたが出発していく 光あれ

羽田恭

あなたには「十月」が足りていますか?

もし、あなたが「今年は、十月が足りてない」と お感じでしたら、それは『十月の質』が原因です。 詩の中に身を置くことで『短時間で十分な十月』を得ることができます。この十月の主成分は、百パーセント自然由

るる

だれのせいですか

どんな身体でも

どんな自分であっても愛してくれるか、抱きしめてくれるか、生きてくれるか SNSできらきらした自分だけを見せてそんな見た目や上辺で物事を判断しやすいこんな世の中だからこそ響くものがありました。例えばの例も斬新でとても魅力的です。

sorano

衝撃を受けました

ベテルギウス。まずそれに注目する感性もですが、詩の内容が衝撃。 猫。木。家族。犬(のようなもの)。女の子……。など、身近にあふれている極めて馴染み深いものベテルギウスというスケールの大きいものと対比されているように感じられました。

二酸化窒素

ずっと待っていた

渇いた心を満たす雨に満たされていく

afterglow



作品を
別枠表示

ギスモンド伯爵、またはプロヴァンスのエクス Count Gismond: Aix in Provence    

I 救い主たるキリストの神よ、救いたまえ。誰にも  ましてギスモンド伯爵を、私を救った人を! ゴーティエ伯爵は、彼が役職を選んだときに、  それに合わせて選んだ、時と場所と仲間を。 遂に私の貞潔についてあげつらったとき、 彼はその時の全力を挙げてきたのだった。 Christ God who savest man, save most Of men Count Gismond who saved me! Count Gauthier, when he chose his post, Chose time and place and company To suit it; when he struck at length My honour, 'twas with all his strength. II 疑いなく彼は引き寄せることができた  全ての点を一つに、そう企てたに相違なし! あの悲惨な朝に見られた  ほぼ半ばは至って幸せなように見えたし、 女王の間で着飾りはしたが それも競技に栄誉を与えるためで。 And doubtlessly ere he could draw All points to one, he must have schemed! That miserable morning saw Few half so happy as I seemed, While being dressed in queen's array To give our tourney prize away. III 愛されてると思ってた、とても優しくされたのを  それも向こうが喜んでやる、みんなそんな感じ。 神ぞ造れる、美醜を問わず、我等の顔を。  私の見せると流血沙汰になりかねず 従姉妹たち、心臓を落っことしたみたい 一言、で直ぐお遊戯も終わったし。 I thought they loved me, did me grace To please themselves; 'twas all their deed; God makes, or fair or foul, our face; If showing mine so caused to bleed My cousins' hearts, they should have dropped A word, and straight the play had stopped. IV 彼等もまた、とても美人!どっちも女王か  それぞれ秀でた眉と胸により 戴冠するまでもなく。というのは  私がそうなったからで。着付けたら もうどっちもお喋りする代わりに 前向いたまま横からちらちら見てた。 They, too, so beauteous! Each a queen By virtue of her brow and breast; Not needing to be crowned, I mean, As I do. E'en when I was dressed, Had either of them spoke, instead Of glancing sideways with still head! V でもそれが。彼等は私を笑わせ、歌う  私の誕生日の歌をぴったりきれいに、合わせて 私の花輪から最後の薔薇を、投げ  鏡に映る最新の姿を、信じて 私の腕を各々取って、 そうしてお城の階段を下って── But no: they let me laugh, and sing My birthday song quite through, adjust The last rose in my garland, fling A last look on the mirror, trust My arms to each an arm of theirs, And so descend the castle-stairs— VI そして朝の一団が姿を現す  私の頬に口付ける愉快な友達 私を女王と呼び、私を屈ませる  天蓋の下──一筋に 天蓋を貫いて、外の陽が差して、 その暗がりの柔らかな焦げ茶色が黄金にまぶされて── And come out on the morning-troop Of merry friends who kissed my cheek, And called me queen, and made me stoop Under the canopy—a streak That pierced it, of the outside sun, Powdered with gold its gloom's soft dun— VII そして私にその地位を取らせようと  馬鹿みたいな玉座まで拍手の中 何でもそこに持ち出してきて祝おうと  マイ・クイーンの日を──思うに原因は いろいろあった中でも、みんなが仲間を忘れずにいて 両親まで幕の中でおめかしして! And they could let me take my state And foolish throne amid applause Of all come there to celebrate My queen's-day—Oh I think the cause Of much was, they forgot no crowd Makes up for parents in their shroud! VIII そんなだったのに、全員の視線が注がれる  従姉妹達が目を伏せたら。それは私が見せるべきの時  かの勝者の冠を、でも…そこに、ついに 久しぶり…古い霧がまた 私の目を嘗てのように塞ぐ。なんて無駄な! However that be, all eyes were bent Upon me, when my cousins cast Theirs down; 'twas time I should present The victor's crown, but . . . there, 'twill last No long time . . . the old mist again Blinds me as then it did. How vain! IX ほら!ギスモンド伯が門に来て話す  少年2人と。私は前に進める筈。 そう、その時、誰が忍び寄ったのか  大胆に前へ──実は私の顔へ── と思いきやゴーティエ伯、轟くように「動くな!」と。 すなわち全員固まった。「冠なぞ持ってくるなというんだ!」 See! Gismond's at the gate, in talk With his two boys: I can proceed. Well, at that moment, who should stalk Forth boldly—to my face, indeed— But Gauthier, and he thundered "Stay!" And all stayed. "Bring no crowns, I say!" X 「松明をもて!改悛の敷布でも拡げてやれ、  この女に!貞操を破らせるのか、 そ奴らの足元に身を投げ出すのか!  私なら抱擁しただろう彼女の身体を 一晩中、それが昼間の女王だと? 貞潔にかけて何の冠があるというんだ!」 "Bring torches! Wind the penance-sheet About her! Let her shun the chaste, Or lay herself before their feet! Shall she whose body I embraced A night long, queen it in the day? For honour's sake no crowns, I say!" XI 何と私は答えたものか?これまで生きてきて、  思いつきもしなかった、そんなことは 与えていいような答えなんて。  跳ね回る人たちが言うのは何の事やら 何やら化け物じみてガタガタ言う機械全体の 力がかかっている時に?魂なぞ言うにや及ぶ。 I? What I answered? As I live, I never fancied such a thing As answer possible to give. What says the body when they spring Some monstrous torture-engine's whole Strength on it? No more says the soul. XII ギスモンド伯が走り出てくるや、私にわかったのは  助けられたと。しかしそれまで会って 顔を見たことも無かったし、第一印象は  きっとこの人は神によって魔王と 定められたに違いないと。こんな土壇場に 人を怪しんでいる場合ではないけれど。 Till out strode Gismond; then I knew That I was saved. I never met His face before, but, at first view, I felt quite sure that God had set Himself to Satan; who would spend A minute's mistrust on the end? XIII ゴーティエ伯に走り寄るや、その喉 元に  嘘を決めつけるが早いか、殴りつけたは口元 勢いつけての一撃で書いたも同然  血を以て、居合わせた人たちの評決を。北、南、 東、西、と私は見回した。嘘は息絶え、 滅び、代わりに真実が立ち上がった。 He strode to Gauthier, in his throat Gave him the lie, then struck his mouth With one back-handed blow that wrote In blood men's verdict there. North, South, East, West, I looked. The lie was dead, And damned, and truth stood up instead. XIV これは私には最高、嬉しいことに  喜びの心を、安心をもって ギスモンドを曇りなく見つめるに  この出来事は疑いの余地なく 神が彼を遣わして、勧められたとしか ギスモンドを味方にしないかと。これは受け入れるしか。 This glads me most, that I enjoyed The heart of the joy, with my content In watching Gismond unalloyed By any doubt of the event: God took that on him—I was bid Watch Gismond for my part: I did. XV よく見ていなかった、彼が見せていたものを  その装甲はただすね当てを留め、 フレットに鎖帷子を鋲付しただけの代物  その時!彼の足元……私の記憶は途切れ 踏みつけるでもなく、早過ぎもせず 彼は音高くその篭手を取り付ける。 Did I not watch him while he let His armourer just brace his greaves, Rivet his hauberk, on the fret The while! His foot. . . my memory leaves No least stamp out, nor how anon He pulled his ringing gauntlets on. XVI ラッパの音すら鳴り終わらずして、  うつ伏せに横たわるは偽りの騎士、 その嘘のように地に伏して。  ギスモンドは飛び掛る、駆け引きもなしに その剣を、開いた胸に打ち込んだ、 切り開かれるは真実、奴が固守した。 And e'en before the trumpet's sound Was finished, prone lay the false knight, Prone as his lie, upon the ground: Gismond flew at him, used no sleight O' the sword, but open-breasted drove, Cleaving till out the truth he clove. XVII 事が成るや、私の足元にその身を投げ出し  言いつらく「此処に死す、そなたは息をひそめて 告悔に臨むがよい、そなたが消えてしまわぬように  まずは私の、次いで神の齎す死で! そも、そなたは嘘をついてないのか?」そして「私は嘘をついていた、 神と彼女に」と言い残し、死んだ。 Which done, he dragged him to my feet And said "Here die, but end thy breath In full confession, lest thou fleet From my first, to God's second death! Say, hast thou lied?" And, "I have lied To God and her," he said, and died. XVIII かくてギスモンドは私に跪き、気遣った  なんと安心できたことか、言葉もないまま 今なお繰り返せる、そう望むなら  私の力は永遠に、三分の一は 愛しいあなたと共にあるように。残りを渡して 私が彼の胸に沈むまで。 Then Gismond, kneeling to me, asked What safe my heart holds, though no word Could I repeat now, if I tasked My powers for ever, to a third Dear even as you are. Pass the rest Until I sank upon his breast. XIX 私の頭上に彼はその腕を振り回した  世界に抗して。私は気にならなかった その剣は(私の真近に血も滴り揺れてもいた)  革帯に提がって少々ずれかかっていた その時になって彼が言い出したことには どれほど南に私達の家が何マイルも離れていることかと。 Over my head his arm he flung Against the world; and scarce I felt His sword (that dripped by me and swung) A little shifted in its belt: For he began to say the while How South our home lay many a mile. XX ありとあらゆる叫び声の直中  私達二人して外へ歩み出た、もう二度と 戻らない。従姉妹達は問題なく  その人生を全うした、私にイラつく以前と 同様に。ゴーティエ伯の決闘場なら 神ぞ照らしたもう!彼が魂よ安らかに! So 'mid the shouting multitude We two walked forth to never more Return. My cousins have pursued Their life, untroubled as before I vexed them. Gauthier's dwelling-place God lighten! May his soul find grace! XXI 私達の上の坊やはくっきり大眉に  なった、弟のは黒だけど 軽蔑の眼差しが、……ギスモンド、此処に?  私の雄鷹を取り戻してきたと? 私は今しがたアデラに話していたの 5月からどれだけの鳥が撃たれたかって。 Our elder boy has got the clear Great brow; tho' when his brother's black Full eye shows scorn, it . . . Gismond here? And have you brought my tercel back? I just was telling Adela How many birds it struck since May. by Robert Browning


ギスモンド伯爵、またはプロヴァンスのエクス Count Gismond: Aix in Provence ポイントセクション

作品データ

コメント数 : 2
P V 数 : 828.2
お気に入り数: 0
投票数   : 0
ポイント数 : 0

作成日時 2020-05-03
コメント日時 2020-06-01
項目全期間(2024/04/24現在)投稿後10日間
叙情性00
前衛性00
可読性00
エンタメ00
技巧00
音韻00
構成00
総合ポイント00
 平均値  中央値 
叙情性00
前衛性00
可読性00
 エンタメ00
技巧00
音韻00
構成00
総合00
閲覧指数:828.2
2024/04/24 22時15分11秒現在
※ポイントを入れるにはログインが必要です
※自作品にはポイントを入れられません。

    作品に書かれた推薦文

ギスモンド伯爵、またはプロヴァンスのエクス Count Gismond: Aix in Provence コメントセクション

コメント数(2)
萩原 學
萩原 學
作品へ
(2020-05-03)

ブローニングの得意とする「劇的独白」の例ともされる本作はバラッド形式で、ギスモンド伯爵夫人が夫との出会いを語る。のだけど。 元ネタが判りません… シンデレラ異譚との説あり。

0
藤 一紀
作品へ
(2020-06-01)

ブラウニングってイギリスでしたよね。タイトルや登場人物からしてフランスでの出来事を題材にとったのかな。訳詩で読んだのは相当前のことで覚えていないけど劇詩で有名だったんですね。 揚雲雀なのりいで、 蝸牛枝に這ひ、 神、そらに知ろしめす。 すべて世は事も無し。

0

B-REVIEWに参加しよう!

新規登録
ログイン

作品をSNSで紹介しよう→

投稿作品数: 1